I always say that TV can be a learning tool, no matter what the show. And aside from being an anarchist's cookbook, 'Burn Notice' is also good as a substitute for Berlitz.
On Thursday night I learned that the Russian word for "hardass" is "yctynkи". However, I checked it out at Babel Fish and it's actually more like "трудный ишак".
Meh. It's all geek to me......
BCnU!
2 comments:
Andy
said...
I wondered the same thing. When I looked up "уступки," the translation I found is "yield," "cede," or "acquiesence." Some don't even recognize the word.
Guys, it didn't take me even a second to see that it was a joke. Apparently, the script writer called somebody to translate a few words. The contact must have been very annoyed because those smaller favours usually go unpaid and unreturned. He could have given a bad word but he was satisfied with innocent standard word of the opposite meaning.
As the Trickster once said, "Reality is boring, that's why I change it whenever I can."
I'm just "The Man Who Viewed Too Much", and "Inner Toob" is a blog exploring and celebrating the 'reality' of an alternate universe in which everything that ever happened on TV actually takes place.
Most of my theories about the TV Universe come from thinking inside the box and thus can't be proven. But I've never been one to shy away from a tall tale.....
Remember: "The more you watch, the more you've seen!"
2 comments:
I wondered the same thing. When I looked up "уступки," the translation I found is "yield," "cede," or "acquiesence." Some don't even recognize the word.
Guys, it didn't take me even a second to see that it was a joke. Apparently, the script writer called somebody to translate a few words. The contact must have been very annoyed because those smaller favours usually go unpaid and unreturned. He could have given a bad word but he was satisfied with innocent standard word of the opposite meaning.
P.S. Уступки means compromises.
Post a Comment