We’re not done with our “Two for Tuesday” look at ‘Hogan’s Heroes’ today…..
From Wikipedia:
German film distributor KirchGruppe acquired broadcasting rights to [‘Hogan’s Heroes’] but initially did not air it out of fear that it would offend viewers. In 1992, episodes were shown on German television for the first time, but the program failed to connect with viewers due to issues with lip syncing. However, after the dialogue was rewritten to make the characters look even more foolish (which ensured that the viewers understood the characters were caricatures), the show became successful. An unseen original character -- "Kalinka" --was introduced as Klink's cleaning lady and perennial mistress who he described as performing most of her cleaning duties in the nude.
For Toobworld Central, whenever a TV show is dubbed into a foreign language, that version is then placed into a Toobworld where the dubbed language is the dominant language of the entire world.
So that in itself makes the events of ‘Hogan’s Heroes’ in Deutsche Toobworld different from those in Earth Prime-Time. But this is the first time I’ve ever heard that specific events and characters were altered in the dubbed version.
As far as I can figure, Kalinka wouldn’t have existed in the main Toobworld. I can't speak for certain on this, but I think unseen characters like Lars Lindstrom, Maris Crane, Vera Peterson, and Carlton the Doorman might get name changes in dubbed versions of their shows, but they would still survive in some fashion. But this would be totally different.
Two for Tuesday!
BCnU!
No comments:
Post a Comment